您的位置:网站首页 > 相关知识 > 正文

专业英语翻译基本知识

类别:相关知识 日期:2020-11-3 0:04:06 人气: 来源:

  专业英语翻译基本知识_英语学习_外语学习_教育专区。专业英语翻译基本知识 (仅供参考) 1.英语翻译的标准 专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻的主观色彩。翻译的用词应该 准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。 (1)准确:准确无误,

  专业英语翻译基本知识 (仅供参考) 1.英语翻译的标准 专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻的主观色彩。翻译的用词应该 准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。 (1)准确:准确无误,不得有错。即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表 达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。 (2)通顺流畅:必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易 看易懂易读。因此,要求不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表 达出来,做到通俗易懂。 (3)简练清楚:在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前 提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。 2.英语翻译的基本技巧 2.1 词性转译法 在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使更加通顺,或为达到一定的修饰 目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一 类词。一般而言有四种 (1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词) 例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名 词) 刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。 (2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词) 例:Rigid pavements are made from cement concrete. 刚性面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词) (3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词) 例:This experiment in a success 这个实验是成功的。 (名词转译成形容词) (4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词) 例: Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete or steel, there have been some recent changes 尽管建桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但近来已经有些变化了。 (形容 词译成副词) 2.2 词义引申法 (1)技术性引申:目的主要是使中涉及科学技术概念的词语符合技术语言规 范和习惯。 例:The machines require careful treatment. 设备需要精心(不译成“对待、待遇”而是“” ) (2)具体化引申:把原句中含义比较概括、抽象和笼统的词引申为意思较为具体 的词,以免造成概念不清楚或不符合汉语习惯。 例:The purpose of a driller is to cut hole. 钻床的功能是钻孔(将“切洞”具体化为“钻孔” ) (3)抽象化引申:将原句中比较具体、形象村欲情史的词,根据使清楚通顺的目的, 需要将这类词引申为概括和抽象化的词。 例:Management science is still in its inncy. 管理科学仍处于发展初期。 (将“幼年”翻译为“发展初期” ) 3.2 常见英语从句的翻译 3.1 定语从句的译法 定语从句翻译时要避免收到原文结构的而影响到汉语表达的通顺额流畅。 定语从句有长有短,结构有繁有简,对先行词的有强有弱,翻译时不能一概对待, 必须根据每个句子的特点,结合上下文灵活处理。 (1)对于句式较短、结构简单的定语从句,可以用“┅┅的”结构来翻译,使之 成为前置定语,从而将英语复合句译成了汉语的单句。一般较简单的限定性定语从句都 可以作前置处理。 (2)译成相互的并列分句 对于一般的非限定性定语从句,往往采用分译法,即将主句译成的分句,然后 重复关系代词所代替的名词作为第二个分句的主语,有时还可以再该名词前加上“该” 、 “它们”等。有时,一些限定性定语从句因从句本身太长,前置往往使句子显得臃肿, 也采用分译法,拆译成为并列句。 (3)转译成为状语从句 在很多情况下,应用中定语从句兼有状语从句的功能,它们在逻辑意义上往往与所 限定的词有着表示“目的” 、 “结果” 、 “原因” 、 “让步” 、 “假设” 、 “对比”等关系。因此, 在翻译定语从句的时候,要注意从原文中发现这些逻辑关系,视情况将其转译成包含相 应逻辑关系的汉语复句。 (4)译成谓语 当关系代词在定语从句中充当主语且句子的重点是在从句上时, 需要打破英语原文 的定语结构,根据对原文的正确理解而采用混灵活翻译。一般可省去关系代词,而 将定语从句的其余部分翻译为谓语结构,以先行词充当主语,从而使先行词与定语从句 合译为一句。 3.3 强调句的翻译 强调句“It is (was) ┅┅that(which,who) ┅┅” ,在翻译时,要通过适当的汉语词汇 将所强调的部分给予突出,翻成“正是┅” 、 “正因为┅” 、 “只有┅才┅”等,以体现强 调的含义。 3.4 英语长句的翻译 长句是专业英语的一大特点。在翻译时,必须首先分析理解原文的句法结构,找出 整个句子的核心内容及其各层意思,分析各层意思之间的逻辑关系,然后再根据汉语的 行文习惯,重新加以组织,正确翻译出原文,力求在“准确”的基础上做到“通顺”和 “简练” 。 (1)顺译法 当英语长句的句法结构、时间顺序、逻辑关系符合汉语习惯,或不明显违反汉语的 行文习惯和表达方式时,一般应尽量采用顺译。顺译一是可以基本保留英语语序、避免 漏译,力求在内容和形式两个方面贴近原文;二是可以长短句相替、单复句相间的 汉语句法修辞原则。 (2)倒译法 当英语长句的句法结构、时间顺序、逻辑关系与汉语的行文表达习惯相反时,可以 采用倒译法来处理,即根据汉语的习惯表达方式将英语长句进行全部倒置或部分倒置。 (3)综 英语长句翻译时, 经常综合使用顺译法和倒译法, 即不同分句使用顺译法和倒译法, 以使分句符合汉语表达习惯。使整个长句的各个分句进行重新组织,使整个能 符合汉语的行文习惯,尽量满足翻译的标准。

  

0
0
0
0
0
0
0
0
下一篇:没有资料

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 人才招聘 - 帮助

CopyRight 2002-2016 风机设备网 技术支持 FXT All Rights Reserved